你有沒(méi)有想過(guò),為什么日本人用“Nippon”來(lái)稱(chēng)呼自己的國(guó)家?這個(gè)發(fā)音和漢字“日本”之間又有什么聯(lián)系?
其實(shí),“Nippon”并非憑空而來(lái),而是經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的漢字音讀演變過(guò)程。它不僅反映了中日文化交流的歷史軌跡,也揭示了語(yǔ)言在跨文化傳播中的適應(yīng)性變化。
漢字傳入日本的初期影響
早在公元5世紀(jì)左右,漢字通過(guò)朝鮮半島傳入日本。最初,日本人直接借用漢字書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),并采用音讀方式模仿漢字的中文發(fā)音。
例如,“日”字在中國(guó)古音中讀作類(lèi)似“nit”的音節(jié),在傳入日本后便演化為“ni”。而“本”則讀作“pon”或“hon”,這種讀法源自當(dāng)時(shí)中國(guó)南方地區(qū)的漢字發(fā)音(來(lái)源:東京大學(xué)語(yǔ)言研究所, 2018)。
音讀與訓(xùn)讀的區(qū)別
- 音讀:模仿漢字原音
- 訓(xùn)讀:保留漢字意義但使用日語(yǔ)固有發(fā)音
因此,“日本”二字組合起來(lái),自然就形成了“Nippon”。
平安時(shí)代以后的語(yǔ)音變遷
到了平安時(shí)代(公元8世紀(jì)末至12世紀(jì)末),隨著日語(yǔ)本土化的發(fā)展,原本的漢字音讀逐漸發(fā)生分化。
一些早期的漢音(kan’on)被新的吳音(go’on)所取代,同時(shí)日語(yǔ)本身也在發(fā)展出更系統(tǒng)的發(fā)音規(guī)則。“Nippon”逐漸成為正式場(chǎng)合使用的國(guó)名發(fā)音,而“Nihon”則多用于口語(yǔ)表達(dá)。
國(guó)家認(rèn)同與發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)化
進(jìn)入近代,尤其是在明治維新之后,日本開(kāi)始強(qiáng)化國(guó)家意識(shí),對(duì)官方用語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。
政府推動(dòng)將“Nippon”作為標(biāo)準(zhǔn)國(guó)名發(fā)音,廣泛應(yīng)用于外交文書(shū)、法律條文及教育體系中。即便在現(xiàn)代日語(yǔ)中,“Nippon”仍被視為更具莊重感的表達(dá)方式(來(lái)源:日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所, 2020)。
